문서에서 흔하게 볼 수 있다.

그냥 현재, 미래 이렇게 쓰기가 어색해서 일까 라고도 생각해봤다.

 

그럼 실제 영어권에서 많이 쓸까라는 의문이 생겨서 영어권에서 공부하고 일했던 친구에게 물어보니 고개를 갸우뚱거렸다.

내 지인이 잘 모를 수도 있지만, 

개인적인 결론은 아래와 같이 정리했다.

 

 

결론>

as is: 있는 그대로, 현 상황의

to-be: 미래의, 앞으로

 

뜻으로 이해하고 문서 만들때  현 상황과 앞으로 라고 설명하는 곳에서 대체하는 것도 나쁘지는 않을 듯 하다.

 

어쨌든 구글 번역과 맥컴퓨터에 있는 영영, 영한 사전에서 결과를 한번 보자.

 

 

구글 번역>

 

 

 

맥컴퓨터 - 사전>

 

as is

<영영사전>

 

<영한사전>

 

 

to-be

<영영사전>

 

<영한사전>

 

 

 

출처>

구글 번역

맥컴퓨터 - 사전

 

728x90

'컴퓨터일반&일상 > 영어' 카테고리의 다른 글

[영어] poncho 판초  (0) 2020.08.09

+ Recent posts